客服

购物车

APP下载

扫码下载事考帮APP

回顶部

搜题
APP下载

扫码下载事考帮APP

单选题 27.文学翻译是个复杂的工程,不能单纯造求信达雅,有时候需要译者主动求变,需要译者根据不同的文化语境,根据具体的语汇与词义及其背后的文化背景,对原文做出必要的调整。而这种必要的调整,对于译者来说,既是其主体性的体现,也是翻译的责任所在,在某种程度上,它是与原作者所进行的一种精神对话。遗憾的是,目前的情况是,一旦有翻译家被发现在其翻译作品中出现了“错误”,就会被批得一塌糊涂。这样的批评生态,实在不利于翻译家的工作以及新的翻译家的出现。
作者通过这段文字意在强调:( )。

A

译者和译著需要读者们和评论家的宽容

B

文学翻译有不同于一般著作的评价标准

C

不同的文化背景给文学翻译带来障碍

D

文学翻译需根据文化语境做必要调整

正确答案 :A

解析

A 【解析】意图推断题。文段首先引出话题,指出“文学翻译有时候需要译者主动求变。需要译者对原文做出必要的调整”,然后通过转折词“遗憾的是”指出文段的重点即“一旦有翻译家被发现在其翻译作品中出现了“错误”,就会被批得一塌糊涂”这一问题,并且论述这种问题的严重性。本道题属于“问题-对策”类的意图推断题,应该优先针对问题给出对策,对应A项。
B项,“评价标准”文段中并未提及,属于无中生有,排除;
C项,“障碍”文段中并未提及,属于无中生有,排除;
D项,对应转折前面的内容,非重点,排除。
故本题答案为A项。
【文段出处】《文学翻译是译者与原作者的对话》